Strona poświęcona Elizabeth Gaskell

sobota, 20 listopada 2021

"Opowieść starej piastunki" wydana w zbiorze "Wigilia pełna duchów"


    Opowiadanie Elizabeth Gaskell zostało wybrane do tomiku najciekawszych opowieści o duchach, które weszły do kanonu ghost stories. Jak stwierdził wydawca - wydawnictwo Zysk i S-ka - "Opowieść starej piastunki" urzeka do dziś niesamowitym klimatem. 
Cieszy, że wydawcy powracają do dzieł Gaskell, przybliżając twórczość tej angielskiej pisarki polskiemu czytelnikowi.

    "Wigilia pełna duchów" to zbiór dwunastu budzących dreszczyk grozy opowiadań z epoki wiktoriańskiej, w której popularna była tego typu literatura. Tomik obejmuje dzieła takich autorów, jak: Elizabeth Gaskell, Edith Wharton, Arthur Conan Doyle, M.R. James, F. Marion Crawford czy J.H. Riddell. Niektórzy z nich dziś są już nieco zapomniani.

    Przekładu "Opowieści starej piastunki" (oryginalny tytuł: "The Old Nurse`s Story", 1852) dokonała Ewa Horodyska. Książkę opatrzoną intrygującą okładką, wydał Zysk i S-ka w 2019 roku. 

    W "Opowieści starej piastunki" pojawiają się typowe dla powieści gotyckiej elementy takie, jak: osierocone dziecko, opuszczony i zaniedbany dwór położony wśród lasu, obszerne i puste wnętrza, stare portrety, samotne i małomówne mieszkanki, stare i zniszczone organy, które same grają, zamknięte i nie odwiedzane wschodnie skrzydło, do którego wstęp jest wzbroniony, gwałtowne zmiany pogody, pojawiające się duchy. Wreszcie rodzinna tajemnica sprzed lat, która wszystko wyjaśnia: opowieść o dumie, miłości, zazdrości i nienawiści, a wreszcie o zbrodni i karze za grzechy.

    Dodam, że to opowiadanie Gaskell funkcjonuje także pod innym polskim tytułem "Opowieść starej niani". Zostało bowiem już w 1983 roku przełożone na język polski przez Jadwigę Olędzką i wydane w drugim tomiku cyklu: "Nie czytać o zmierzchu" (wydawnictwo Iskry):

    Więcej o tym opowiadaniu Elizabeth Gaskell :

https://gaskellnorthsouth.blogspot.com/2009/07/opowiesc-starej-niani.html

sobota, 6 listopada 2021

Rozprawa doktorska na temat naszego fanowskiego tłumaczenia "North and South"

     Z wielką przyjemnością informuję, że mgr Dagmara Hadyna z Uniwersytetu Jagiellońskiego obroniła wczoraj rozprawę doktorską pt. Tłumaczenia fanowskie: Studium przypadkudotyczącą zbiorowego  tłumaczenia powieści angielskiej North and South (1854) autorstwa Elizabeth Gaskell na język polski. 

    Fanowski przekład dokonany przez pięć (Alison, Caroline, Gosia, Achata i Alraune) użytkowniczek forum "Ogród Jane Austen" oraz "Forum Z Południa na Północ" w latach 2006-2010 został określony jako ciekawy internetowy fenomen przekładowy. 

    Jest to dla nas fanek powieści Gaskell i tłumaczek-amatorek oraz byłych i obecnych użytkowników tych forów powód do ogromnej dumy. 

    Ze swojej strony bardzo dziękuję autorce pracy za zainteresowaniem się naszym przekładem i historią jego powstania. I gratuluję błyskotliwej obrony rozprawy (wiem, bo obejrzałam nagranie). 

    Dr Dagmara Hadyna podkreśliła w swojej pracy, że aktywność fanów, w tym "bezpośredni kontakt z polskimi wydawnictwami w celu zachwalania marketingowych walorów powieści i polecania się jako potencjalni konsumenci doprowadził nie tylko do wydania aż dwóch niezależnych polskich tłumaczeń powieści w 2011 roku, ale też wywołał efekt kuli śniegowej jeśli chodzi o publikacje innych nowych przekładów Gaskell". 

    Oto link do materiałów dotyczących rozprawy doktorskiej - streszczenia, autoreferatu i recenzji:

LINK

Jeszcze raz gorąco gratuluję!