Północ i Południe

Strona poświęcona Elizabeth Gaskell

wtorek, 6 września 2022

"Północ i Południe" w serii "Romanse Wszech Czasów"

         Swego czasu informowałam o kolekcji Hachette Polska "Romanse Wszech Czasów". Jak wynika z opisu wydawnictwa, jest to "kolekcja najsłynniejszych światowych powieści o miłości. Znajdziemy w niej tytuły ponadczasowe, choć niektóre z nich podbijają serca czytelników od wielu pokoleń. Każdy tom to poruszająca historia i bohaterowie, którzy podejmują bezkompromisowe decyzje, ulegają namiętnościom i zrobią wszystko w imię miłości. Seria wydana jest w edycji inspirowanej najpiękniejszymi barokowymi obrazami". 

        W tej serii ukazał się w zeszłym roku "Dom na wrzosowisku". Natomiast w 2022 roku opublikowano inną powieść Elizabeth Gaskell czyli "Północ i Południe". Niestety w dwóch tomach. Stanowi ona tomy 46 i 47 tej kolekcji Hachette.

wtorek, 1 lutego 2022

Nowe tłumaczenie "Domu na wrzosowisku"

    Powieść Elizabeth Gaskell "The Moorland Cottage" doczekała się drugiego przekładu na język polski. Wydawnictwo Hachette Polska opublikowało w 2021 roku, w serii "Romanse Wszech Czasów", "Dom na wrzosowisku" w tłumaczeniu Anny Mrzygłodzkiej. Na przyjemnej w dotyku, lekko chropowatej okładce widnieje obraz włoskiego malarza okresu baroku Bartolemeo Bimbi "Martwa natura z kwiatami, owocami, ptakami i muszlami". Ta ilustracja, w nieco innej kolorystyce, wypełnia także wklejki oraz stronę tytułową.

Kolekcja Hachette "Romanse Wszech Czasów", która ukazuje się od kilku miesięcy, została zaplanowana na 80 numerów i, jak wynika z filmiku reklamowego, obejmuje m.in. "Cranford" i "Północ i południe" Gaskell, ale także "Dumę i uprzedzenie", "Rozważną i romantyczną", "Mansfield Park" Jane Austen, "Jane Eyre" i "Vilette" Charlotte Bronte oraz "Niebezpieczne związki" Choderlos de Laclos i "Wiek niewinności" Edith Wharton.

        Trzeba przypomnieć, że pierwszy przekład "The Moorland Cottage" Violetty Dobosz ukazał się w 2016 roku w Wydawnictwie C&T w ramach Serii z Kameą.

sobota, 20 listopada 2021

"Opowieść starej piastunki" wydana w zbiorze "Wigilia pełna duchów"


    Opowiadanie Elizabeth Gaskell zostało wybrane do tomiku najciekawszych opowieści o duchach, które weszły do kanonu ghost stories. Jak stwierdził wydawca - wydawnictwo Zysk i S-ka - "Opowieść starej piastunki" urzeka do dziś niesamowitym klimatem. 
Cieszy, że wydawcy powracają do dzieł Gaskell, przybliżając twórczość tej angielskiej pisarki polskiemu czytelnikowi.

    "Wigilia pełna duchów" to zbiór dwunastu budzących dreszczyk grozy opowiadań z epoki wiktoriańskiej, w której popularna była tego typu literatura. Tomik obejmuje dzieła takich autorów, jak: Elizabeth Gaskell, Edith Wharton, Arthur Conan Doyle, M.R. James, F. Marion Crawford czy J.H. Riddell. Niektórzy z nich dziś są już nieco zapomniani.

    Przekładu "Opowieści starej piastunki" (oryginalny tytuł: "The Old Nurse`s Story", 1852) dokonała Ewa Horodyska. Książkę opatrzoną intrygującą okładką, wydał Zysk i S-ka w 2019 roku. 

    W "Opowieści starej piastunki" pojawiają się typowe dla powieści gotyckiej elementy takie, jak: osierocone dziecko, opuszczony i zaniedbany dwór położony wśród lasu, obszerne i puste wnętrza, stare portrety, samotne i małomówne mieszkanki, stare i zniszczone organy, które same grają, zamknięte i nie odwiedzane wschodnie skrzydło, do którego wstęp jest wzbroniony, gwałtowne zmiany pogody, pojawiające się duchy. Wreszcie rodzinna tajemnica sprzed lat, która wszystko wyjaśnia: opowieść o dumie, miłości, zazdrości i nienawiści, a wreszcie o zbrodni i karze za grzechy.

    Dodam, że to opowiadanie Gaskell funkcjonuje także pod innym polskim tytułem "Opowieść starej niani". Zostało bowiem już w 1983 roku przełożone na język polski przez Jadwigę Olędzką i wydane w drugim tomiku cyklu: "Nie czytać o zmierzchu" (wydawnictwo Iskry):

    Więcej o tym opowiadaniu Elizabeth Gaskell :

https://gaskellnorthsouth.blogspot.com/2009/07/opowiesc-starej-niani.html

sobota, 6 listopada 2021

Rozprawa doktorska na temat naszego fanowskiego tłumaczenia "North and South"

     Z wielką przyjemnością informuję, że mgr Dagmara Hadyna z Uniwersytetu Jagiellońskiego obroniła wczoraj rozprawę doktorską pt. Tłumaczenia fanowskie: Studium przypadkudotyczącą zbiorowego  tłumaczenia powieści angielskiej North and South (1854) autorstwa Elizabeth Gaskell na język polski. 

    Fanowski przekład dokonany przez pięć (Alison, Caroline, Gosia, Achata i Alraune) użytkowniczek forum "Ogród Jane Austen" oraz "Forum Z Południa na Północ" w latach 2006-2010 został określony jako ciekawy internetowy fenomen przekładowy. 

    Jest to dla nas fanek powieści Gaskell i tłumaczek-amatorek oraz byłych i obecnych użytkowników tych forów powód do ogromnej dumy. 

    Ze swojej strony bardzo dziękuję autorce pracy za zainteresowaniem się naszym przekładem i historią jego powstania. I gratuluję błyskotliwej obrony rozprawy (wiem, bo obejrzałam nagranie). 

    Dr Dagmara Hadyna podkreśliła w swojej pracy, że aktywność fanów, w tym "bezpośredni kontakt z polskimi wydawnictwami w celu zachwalania marketingowych walorów powieści i polecania się jako potencjalni konsumenci doprowadził nie tylko do wydania aż dwóch niezależnych polskich tłumaczeń powieści w 2011 roku, ale też wywołał efekt kuli śniegowej jeśli chodzi o publikacje innych nowych przekładów Gaskell". 

    Oto link do materiałów dotyczących rozprawy doktorskiej - streszczenia, autoreferatu i recenzji:

LINK

Jeszcze raz gorąco gratuluję!