środa, 15 sierpnia 2018

Szara dama i inne opowiadania z podręcznym słownikiem angielsko-polskim

Wydawnictwo [ze słownikiem] specjalizuje się w publikacjach w językach obcych, które zawierają podręczny słownik angielsko-polski. Seria tak wydawanych książek ma na celu - jak zaznacza samo wydawnictwo - "ułatwienie zrozumienia czytanych powieści. W odróżnieniu od wydawnictw dwujęzycznych pozostawia czytelnikowi interpretację znaczeń i kontekstów, a tym samym sprawia, że czytanie w języku obcym staje się nie tylko przyjemne, ale i rozwija umiejętności językowe".

We wspomnianym cyklu ukazała się w tym roku książka "Szara dama i inne opowiadania" Elizabeth Gaskell. Wydawnictwo zapewnia, że treść tej publikacji zawiera oryginalny tekst (oraz pisownię) bez adaptacji i skrótów. To ważne, bo spotkałam się z edycjami powieści angielskich, które miały pomagać w nauce tego języka, a w rzeczywistości były adaptacjami, a nie pełnymi ich tekstami.

Jak każda pozycja wydawana w tym cyklu "Szara dama..." Gaskell zawiera trzy słowniki:
1) słownik najczęściej występujących i najprostszych słów w danej publikacji; w założeniu ma on pozwolić na zrozumienie ponad 80 % treści książki;
2) podręczny słownik na marginesie każdej strony, zawierający wszystkie nowe słowa, które nie zostały ujęte w słowniku najczęściej występujących słów;     
3) kompletny słownik wszystkich słów i form, które wystąpiły w danej publikacji.


Na wspomniany tom opowiadań Gaskell składa się 8 utworów: wspomniana "Szara dama" (The Grey Woman), oraz nieprzetłumaczone dotąd na język polski: "Curious If True", "Six Weeks at Happenheim", "Libbie Storms and Sunshine", "Hand and Heart", "Bessy`s Troubles at Home" oraz "Disappearances". Poziom trudności językowej oceniono na B1/B2.

Warto dodać, że miłośnicy angielskiej prozy znajdą w cyklu [ze słownikiem] takie powieści jak: "Duma i Uprzedzenie" Jane Austen czy "A Tale of Two Cities" Karola Dickensa.


niedziela, 15 października 2017

Koszmar jednej nocy

Fanom Flizabeth Gaskell przybyła kolejna ciekawa lektura. Wydawnictwo C&T, które przełożyło i opublikowało już cztery książeczki zawierające utwory Gaskell, właśnie wydało kolejny utwór tej angielskiej pisarki. Wcześniej nakładem tej oficyny ukazały się "Opowieści niesamowite" (seria Biblioteka Grozy, 2014 - utwór w duchu historii gotyckich) oraz trzy inne: "Panna Lois od czarów" (Seria z Kameą, 2014), "Kuzynka Phillis" (Seria z Kameą, 2014) i "Dom na wrzosowisku" (Seria z Kameą, 2016).
W tym roku C&T zdecydowało się wydać "Koszmar jednej nocy" - polską wersję powieści "A dark night`t work". Pierwotnie ukazała się ona, w 1863 roku, jak często w przypadku Gaskell - w odcinkach, w czasopiśmie kierowanym przez Karola Dickensa "All the Year Round" (vol. 8 i 9).
Zgodnie z zapowiedzią polskiego wydawcy: 
Historia ta ma swój początek kilkadziesiąt lat temu, gdy urodził się Edward, jedyny syn znanego i poważanego rejenta Wilkinsa w miasteczku Hamley. Syn także został rejentem, ale do szacownych rodów było mu daleko, nawet gdy był równie poważany jak ojciec. Gdy urodziła mu się córka, Ellinor, stała się jego oczkiem w głowie. A gdy podrosła, zakochał się w niej syn zamożnego i wpływowego pana Corbeta, Ralph. I nawet pan Corbet krzywo patrzący na zaręczyny syna z biedniejszą panną nie mógł odwieść syna od decyzji o ślubie. Tyle że wkrótce, pewnej koszmarnej nocy, w życiu Wilkinsów zmieniło się wszystko. Nieodwołalnie?

Powieść Gaskell przełożyła Violetta Dobosz.

sobota, 8 października 2016

Kiedy nowa ekranizacja "Mary Barton"?

Mam obecnie dwa marzenia, jeśli chodzi o Elizabeth Gaskell. Pierwsze to ponowne polskie wydanie jej powieści "Mary Barton" (pierwsze i jedyne ukazało się w 1956 roku).
Drugim marzeniem jest powstanie nowej ekranizacji tej powieści. Oczywiście najlepiej by było, gdyby adaptację wykonała niezawodna stacja BBC, która już raz "Mary Barton" sfilmowała w 1964 roku w postaci 4 odcinków po 35 minut. Niestety stara wersja jest praktycznie niedostępna (podobno nawet taśmy zaginęły), a jest z pewnością anachroniczna.

W 2012 roku pojawiła się informacja, że scenariusz nowej wersji "Mary Barton" pisze Heidi Thomas - autorka skryptu do "Cranford" oraz "Upstairs Downstairs" ("Na salonach i w suterenie"). Niestety, wsiąkła tak bardzo w inną produkcję czyli "Call the Midwife" ("Z pamiętnika położnej"), że brak czasu dla Elizabeth Gaskell.
Scenarzystka w wywiadach podkreślała, że tematyka powieści wiktoriańskich Gaskell jest jej bliska, gdyż jej rodzina wywodzi się z robotników rolnych z terenów wiejskich Walii i Suffolk, którzy przenieśli się do Liverpoolu w 1840 roku. Warto przypomnieć, że akcja "Mary Barton" toczy się właśnie w latach 40. w  fabrycznym Manchesterze  w okresie tworzenia pierwszego zorganizowanego ruchu robotniczego. Ale to także, jak często u Gaskell, historia miłosna, więc jest potencjał na dobry scenariusz filmowy. Nie brakuje tu również dramatycznych wydarzeń.
Pozostaje czekać cierpliwie, aż BBC powróci do czasów wiktoriańskich i postanowi wreszcie sfilmować tę powieść.


wtorek, 26 kwietnia 2016

"The Moorland Cottage" przetłumaczony jako "Dom na wrzosowisku"

 
Poszerza się krąg książek Elizabeth Gaskell przetłumaczonych na język polski. Choć w zapowiedziach wydawnictwa C&T  nie pojawiało się nazwisko tej angielskiej pisarki, na rynku księgarskim znienacka ukazuje się książka "Dom na wrzosowisku", która jak wynika z treści jest przekładem powieści Gaskell "The Moorland Cottage". Warto przypomnieć, że C&T opublikowało dotąd trzy książki z utworami tej wiktoriańskiej autorki, o czym już pisałam na blogu czyli "Niesamowite historie", "Panna Lois od czarów", a także "Kuzynka Phillis".

Powieść Elizabeth Gaskell "The Moorland Cottage" została opublikowana w 1850 roku w specjalnej edycji na święta Bożego Narodzenia. Jak wyjaśnia Jenny Uglow, istniał spór pomiędzy wydawcą a pisarką jeśli chodzi o tytuł tego utworu. Gaskell chciała nadać tej powiastce tytuł "Rosemary", a Chapman postulował "The Fagot". Inna propozycja pisarki to "December Days" (Grudniowe dni). Ostatecznie zdecydowała się na wspomniane "The Moorland Cottage"(*). To historia miłości i, jak niektórzy uważają, poprzedziła ona "Młyn nad Flossą" George'a Eliota. Przedstawia walkę kobiety o silnych poglądach rozdartej między marzeniami a obowiązkiem wobec rodziny.

Po śmierci wikarego w miasteczku Combehurst wdowa po nim, pani Browne, sama wychowuje dwoje dzieci w domu na wrzosowisku. Maggie i Edward to rodzeństwo różnego temperamentu. Maggie wydaje się podporządkowana bratu we wszelkich kwestiach. A on maksymalnie wykorzystuje ten układ. Kilka lat później, gdy oboje są już dorośli, Maggie staje przed dylematem: ocalić brata od więzienia, a tym samym zerwać z narzeczonym w zamian za zatuszowanie malwersacji Edwarda. 
I wybór, którego młoda kobieta dokonuje, wprawi wszystkich w zdumienie...

Powieść przetłumaczyła Violetta Dobosz. Premiera: 6 maja 2016.


(*) - Jenny Uglow, Elizabeth Gaskell. A Habit of Stories. London: Faber and Faber 1999, s. 251-252.

Zdjęcie na dole to kadr z filmu "Powrót do Cranford", w którym wykorzystano wątek "The Moorland Cottage".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...