Strona poświęcona Elizabeth Gaskell

sobota, 20 listopada 2021

"Opowieść starej piastunki" wydana w zbiorze "Wigilia pełna duchów"


    Opowiadanie Elizabeth Gaskell zostało wybrane do tomiku najciekawszych opowieści o duchach, które weszły do kanonu ghost stories. Jak stwierdził wydawca - wydawnictwo Zysk i S-ka - "Opowieść starej piastunki" urzeka do dziś niesamowitym klimatem. 
Cieszy, że wydawcy powracają do dzieł Gaskell, przybliżając twórczość tej angielskiej pisarki polskiemu czytelnikowi.

    "Wigilia pełna duchów" to zbiór dwunastu budzących dreszczyk grozy opowiadań z epoki wiktoriańskiej, w której popularna była tego typu literatura. Tomik obejmuje dzieła takich autorów, jak: Elizabeth Gaskell, Edith Wharton, Arthur Conan Doyle, M.R. James, F. Marion Crawford czy J.H. Riddell. Niektórzy z nich dziś są już nieco zapomniani.

    Przekładu "Opowieści starej piastunki" (oryginalny tytuł: "The Old Nurse`s Story", 1852) dokonała Ewa Horodyska. Książkę opatrzoną intrygującą okładką, wydał Zysk i S-ka w 2019 roku. 

    W "Opowieści starej piastunki" pojawiają się typowe dla powieści gotyckiej elementy takie, jak: osierocone dziecko, opuszczony i zaniedbany dwór położony wśród lasu, obszerne i puste wnętrza, stare portrety, samotne i małomówne mieszkanki, stare i zniszczone organy, które same grają, zamknięte i nie odwiedzane wschodnie skrzydło, do którego wstęp jest wzbroniony, gwałtowne zmiany pogody, pojawiające się duchy. Wreszcie rodzinna tajemnica sprzed lat, która wszystko wyjaśnia: opowieść o dumie, miłości, zazdrości i nienawiści, a wreszcie o zbrodni i karze za grzechy.

    Dodam, że to opowiadanie Gaskell funkcjonuje także pod innym polskim tytułem "Opowieść starej niani". Zostało bowiem już w 1983 roku przełożone na język polski przez Jadwigę Olędzką i wydane w drugim tomiku cyklu: "Nie czytać o zmierzchu" (wydawnictwo Iskry):

    Więcej o tym opowiadaniu Elizabeth Gaskell :

https://gaskellnorthsouth.blogspot.com/2009/07/opowiesc-starej-niani.html

sobota, 6 listopada 2021

Rozprawa doktorska na temat naszego fanowskiego tłumaczenia "North and South"

     Z wielką przyjemnością informuję, że mgr Dagmara Hadyna z Uniwersytetu Jagiellońskiego obroniła wczoraj rozprawę doktorską pt. Tłumaczenia fanowskie: Studium przypadkudotyczącą zbiorowego  tłumaczenia powieści angielskiej North and South (1854) autorstwa Elizabeth Gaskell na język polski. 

    Fanowski przekład dokonany przez pięć (Alison, Caroline, Gosia, Achata i Alraune) użytkowniczek forum "Ogród Jane Austen" oraz "Forum Z Południa na Północ" w latach 2006-2010 został określony jako ciekawy internetowy fenomen przekładowy. 

    Jest to dla nas fanek powieści Gaskell i tłumaczek-amatorek oraz byłych i obecnych użytkowników tych forów powód do ogromnej dumy. 

    Ze swojej strony bardzo dziękuję autorce pracy za zainteresowaniem się naszym przekładem i historią jego powstania. I gratuluję błyskotliwej obrony rozprawy (wiem, bo obejrzałam nagranie). 

    Dr Dagmara Hadyna podkreśliła w swojej pracy, że aktywność fanów, w tym "bezpośredni kontakt z polskimi wydawnictwami w celu zachwalania marketingowych walorów powieści i polecania się jako potencjalni konsumenci doprowadził nie tylko do wydania aż dwóch niezależnych polskich tłumaczeń powieści w 2011 roku, ale też wywołał efekt kuli śniegowej jeśli chodzi o publikacje innych nowych przekładów Gaskell". 

    Oto link do materiałów dotyczących rozprawy doktorskiej - streszczenia, autoreferatu i recenzji:

LINK

Jeszcze raz gorąco gratuluję!


piątek, 27 sierpnia 2021

Pani Gaskell zakochana?

        W 2018 roku ukazała się książka Nell Stevens "Mrs Gaskell and Me: Two Women, Two Love Stories, Two Centuries Apart" (Pan Macmillan). Zarówno tytuł jest intrygujący, jak i okładka powieści. Jak napisała jedna z recenzentek, "Pani Gaskell i ja - dwie kobiety, dwie historie miłosne, dwa stulecia" to wyjątkowa mieszanka fabularyzowanego pamiętnika i biografii. 
    Fabuła książki opiera się na tym, że współcześnie żyjąca Nell przeżywa burzliwy romans z obcokrajowcem o imieniu Max, a jednocześnie snuje wyobrażenia na temat możliwej historii miłosnej między wiktoriańską pisarką Elizabeth Gaskell i amerykańskim pisarzem Charlesem Nortonem. 
    Są tam rozdziały mówiące o pracy Nell nad doktoratem dotyczącym społeczności artystów i pisarzy żyjących w Rzymie w połowie XIX wieku oraz rozdziały mówiące o życiu Elizabeth Gaskell. 
    Jeśli chodzi o wątek pisarki: jak wynika z opisu wydawnictwa, Pani Gaskell w przededniu publikacji biografii "Życie Charlotte Bronte", ucieka z Anglii do Rzymu wraz ze swoimi dwiema córkami. Tam poznaje grupę artystów i pisarzy, którzy zostają jej przyjaciółmi oraz kogoś, kto będzie miłością jej życia, choć nigdy nie będą razem. 
      
Charles Eliot Norton był postacią istniejącą naprawdę.  Ale jak było naprawdę? 
        Jak twierdzi autorka biografii Gaskell Jenny Uglow, Norton codziennie pojawiał się w rzymskim mieszkaniu Gaskell z bukietem kwiatów i do końca życia trzymał „prawie każdy skrawek papieru, który mu wysłała”. Ich listy z pewnością sugerują silną więź, choć według Uglow trudno mówić o miłości. 
    Ten zabieg pisarski Stevens trochę przypomina mi "Zakochaną Jane" (Austen). Ale chyba warto sprawdzić, czy książka jest ciekawa? 
    Nell Stevens jest także autorką "Bleaker House" (2017). Ukończyła filologię angielską i creative writing na Uniwersytecie Warwick. Przygotowuje doktorat z literatury wiktoriańskiej w King's College London.
Aktualizacja: Udało mi się kupić tę książkę, więc być może pojawi się na blogu jej recenzja.

Jako ilustracja okładki dwóch kolejnych wydań z 2018 i 2019 roku.

Ekskluzywna edycja powieści Elizabeth Gaskell


         Wydawnictwo Świat Książki postanowiło przypomnieć powieści Elizabeth Gaskell w ramach serii "Ekskluzywna kolekcja klasyki". Nowe wersje są oprawione w delikatną gładką tkaninę o właściwościach jedwabiu. W czerwcu ukazały się "Północ i południe" oraz  "Panie z Cranford". 30 września 2021 na rynku księgarskim pojawią się "Żony i córki". 
    Ponieważ dużymi krokami zbliżają się Warszawskie Targi Książki (9-12 września na Placu Defilad przed PKiN w Warszawie), mam nadzieję, że będę miała okazję obejrzeć te wydania i sprawdzić czy są warte swojej jednak dość wysokiej ceny.

Aktualizacja: książkę "Północ i Południe" oczywiście zakupiłam, nie mogłam się powstrzymać, gdy zobaczyłam okładkę, a zwłaszcza, gdy poczułam pod palcami tę delikatną tkaninę. Powieść ukazała się w tłumaczeniu Katarzyny Kwiatkowskiej, a okładkę zaprojektowała Joanna Wasilewska.