czwartek, 19 lutego 2009

Fantastyka i geografia w "North and South"

W „North and South” postaci Gaskell odnoszą się często do baśni, mitów i innych podobnych form fikcyjnych opowieści. Te baśnie zwykle wydają się stanowić aluzję do różnych geograficznych krain, spoza świata, który postaci Gaskell zamieszkują.
W pierwszym rozdziale powieści Margaret stwierdza, że „Helstone jest jak wioska z jednego z poematów Tennysona”.
Kiedy Margaret odwiedza Bessy w północnym Milton, jej ojciec Higgins czyni jej wyrzuty, że nabija sobie głowę „wizjami miast ze złotymi wrotami i kamieniami szlachetnymi”. Fanny Thornton mówi Margaret, że jest urzeczona „Opowieściami z Alhambry*” i że chciałaby kiedyś zwiedzić to miasto.
W kolejnym rozdziale pan Thornton porównuje technologię przemysłową do tajemniczych fantastycznych opowieści "Baśni z tysiąca i jednej nocy".
"[Margaret] przełożyła wełnianą robótkę swojej matki, i pogrążyła się we własne myśli – gdyż została całkiem zapomniana przez pana Thorntona, jakby nie znajdowała się w tym pokoju, tak bardzo był zajęty tłumaczeniem panu Hale wspaniałej, a mimo to delikatnej siły młota parowego, który przypominał panu Hale jedną ze wspaniałych historii o dżinie z „Baśni z tysiąca i jednej nocy", ” – w jednym momencie mógł on rozciągnąć się od ziemi do nieba i wypełnić cały horyzont, a następnie posłusznie wcisnąć się do małej wazy, tak by mogła ją unieść ręka dziecka”.
----------------
Porównanie dokonane przez Fanny Thornton dwóch miast: Londynu i Alhambry [jako tych, które chciałaby zobaczyć - dopisek: Gosia], wskazuje na to, że dla wielu z postaci Gaskell wszystkie miasta, które nie są im znane wydają się równie obce, niezależnie od tego, jaki dystans dzieli je od ich miasta rodzinnego.
Wiele z opowieści odnosi się do egzotycznego bogactwa zwanego „wschodnim światem”, świadczy o tym aluzja Thorntona do „Baśni z tysiąca i jednej nocy", ” i prawdopodobnie wzmianka Nicholasa o „miastach ze złotymi wrotami i kamieniami szlachetnymi”.

* „Tales of the Alhambra”, książka amerykańskiego dyplomaty Washingtona Irvinga, zakochanego w Hiszpanii, który podróżował po Andaluzji w latach 1829-30, napisana w 1831 r. Irving przeplatał opowieści o średniowiecznej mauretańskiej Hiszpanii współczesnymi anegdotami i opisami architektury.

Tłumaczenie: Gosia
Tłumaczenie fragmentów powieści: Gosia, Caroline

źródło:
Fantasy Writing and Geographic Location in Gaskell’s North and South
Keunjung Cho, English 151, Brown University, 2003
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Muszę dodać od siebie, że prócz bajek i mitycznych opowieści i aluzji biblijnych, w powieści "North and South" pełno jest aluzji do literatury brytyjskiej, w tym tradycyjnych ludowych opowieści - ballad.
A jeśli chodzi o same "Baśnie z tysiąca i jednej nocy", " jest jeszcze jedna o nich wzmianka (o której nie wspomniał autor artykułu) - pan Bell w rozmowie z panem Halem porównuje bowiem Margaret do księżniczki Badoury: "Nie znalazłem na razie nikogo, kto byłby jej wart. Kiedy tylko będę mógł, przywiozę jakiegoś dobrego młodzieńca, aby stanął u boku twojej młodej damy, tak jak duszek z "Baśni z tysiąca i jednej nocy", przywiózł księcia Caralmazana jako partię dla księżniczki Badoury, będącej pod opieką wróżki"*.

*Fragment powieści w tłumaczeniu Alraune.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...